넷플릭스가 한국의 콘텐츠 산업 인재들을 대상으로 K-콘텐츠의 글로벌 성공 비결 중 하나인 ‘현지화 자막’ 노하우를 공개했다.

지난달 31일 넷플릭스는 문화체육관광부, 한국콘텐츠진흥원(콘진원)과 함께 ‘모두를 위한 엔터테인먼트: 자막으로 세상을 즐겁게!’를 주제로 홍릉인재캠퍼스에서 약 70명의 예비 창작자와 산업 관계자를 초청해 교육 프로그램을 진행했다.

이 자리에서 넷플릭스 관계자들은 청각장애인용 자막, 지역 언어 현지화 등 글로벌 접근성 확대 사례를 공유했다. 번역가 황석희는 ‘창작과 번역 사이’ 강연을 통해 현지화 과정의 창의성을 강조했다. 특히 ‘현지화를 통해 시청자와 만나기까지’ 패널 토론에서는 넷플릭스 시리즈 <폭싹 속았수다>의 제주 방언을 어떻게 글로벌 시청자에게 자연스럽게 전달했는지 논의가 이어졌다.

이 작품은 자막과 제목이 33개 언어로 번역돼, 한국적 정서를 살리면서도 세계 시청자의 감정 몰입을 이끌어냈다는 평가를 받았다. 이어 김하은 넷플릭스 랭귀지 매니저와 임서희 데프누리 대표는 청각장애인용 자막 프로젝트를 소개하며 “자막이 이제 감정을 시각적으로 전하는 언어로 발전했다”고 말했다.

마크 해리슨 넷플릭스 시니어 랭귀지 매니저는 한국 문화의 세계적 확산을 언급하며 “K-콘텐츠 성공은 완성도 높은 현지화와 접근성 확보의 결실”이라고 강조했다.

저작권자 © 스트레이트뉴스 무단전재 및 재배포 금지